SSブログ

ピカデリー、アクセントはどこに? [英語]

この時期になるとクリスマス会、忘年会の類があちこちで開催されるのは日本もイギリスも同じ。僕もいくつか参加する機会があり、その中のひとつ、日本人のみ参加の会でチーム対抗のクイズがありました。その問題に「ピカデリー(Piccadilly)」のアクセントの位置はどこか、というのがあり、正解はピカ「デ」リー。チーム内の反対を押しのけて僕が主張した「ピ」カデリーは間違い、となってしまいました。

僕が「ピ」カデリーを推したのは、ニュースでキャスターが第一音節にアクセントを置いてるのを何度も聞いたことがあったからです。日本人の直感、あるいは「梅田ピカデリー」もしくはガキ使の「ピカデリー梅田」からすると、ピ「カ」デリーになりそうなところ、へぇ、最初にアクセントがあるんだ、と思って記憶に残ってたのでした。

クイズは出題者が決めた答えを正とするしかないので、その場は不満を抱えながら引き下がり、家で色々と調べてみました。

すると確かに権威ある辞書ではクイズの答え通り、ピカ「デ」リーとするものばかり。ネット辞書でひとつだけ「ピ」カデリーとしているものと、もうひとつ、ピカ「デ」リーと「ピ」カデリーの併記、というものがありました。

うーむ。僕の認識は間違いではないものの、いつも見てるキャスターが例外的にマイナーアクセントを使ってるのかも。

その数日後、またニュースでいつものキャスターが
「「ピ」カデリー・サーカスから特派員がお届けします。」
とこれまで聞いたのと同じように発音するとその直後、現場の特派員までもが
「こちら「ピ」カデリー・サーカスです。」
と応じていて、やはりBBCの人は最初にアクセントを置くんだと再認識。
イギリス英語のお手本たるBBCのキャスター&特派員が二人して発するアクセントには敬意を払うより他あるまい。

さらにその数日後、もっと面白い事態に遭遇しました。
地下鉄に乗っていると、
「ピカ「デ」リー・ラインに乗り換える方は次の駅で・・・」
と車内放送が流れ、同じ日に乗った別の線では
「「ピ」カデリー・ラインに乗り換える方は次の駅で・・・」
となんと、同じロンドン地下鉄の車内放送でも両方あることが判明。

これをもって、正当性はさておき、一般的にはどっちでもOKなんだろう、と思うようになりました。

日本の地名でも例えば兵庫県の姫路は、当の姫路を含む関西ではフラットに(茸のシメジのごとく)「ひめじ」と言うけれど、関東の人は最初にアクセントを置いて「ひ」めじと言いますからね。

ちなみに、どこにアクセントを置くかはともかく'Piccadilly'は本来カタカナでは「ピカディリー」と表記されるべきで、それを「ピカデリー」と言うのは「ディズニーランド」を「デズニーランド」と言うのと同じなのですが、それはまた別の話。
nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。